mardi 21 décembre 2010

Monadologie (2)

7. Il n'y a pas moyen aussi d'expliquer comment une Monade puisse être altérée ou changée dans son intérieur par quelque autre créature ; puisqu'on n'y saurait rien transposer, ni concevoir en elle aucun mouvement interne qui puisse être excité, dirigé, augmenté ou diminué là-dedans ; comme cela se peut dans les composés, où il y a des changements entre les parties. Les Monades n'ont point de fenêtres, par lesquelles quelque chose y puisse entrer ou sortir. Les accidents ne sauraient se détacher, ni se promener hors des substances, comme faisaient autrefois les espèces sensibles des scolastiques. Ainsi ni substance, ni accident [ne] peut entrer de dehors dans une Monade.

一つのモナドがどうようにしてその内部で他の被造物によって変化させられるのかを説明することも難しい。なぜなら、そこでは何かを移し替えることもないし、モナドの中で興奮したり、方向性を決めたり、増加したり、減少したりする運動を起こすこともできないからである。このことは部分の間に変化がある構成物の中ではありうるだろうが、、。モナドにはそこから何かが出入りできるような窓はない。スコラ派が言っていた感知できる性質のように(実体が、感知する側に物理的なものを発する)、実体から属性が離れ、実体の外を動き回ることもないだろう。したがって、実体も属性もモナドの中に入ることはできないのである。

8. Cependant il faut que les Monades aient quelques qualités, autrement ce ne seraient pas même des Êtres. Et si les substances simples ne différaient point par leurs qualités, il n'y aurait point de moyen de s'apercevoir d'aucun changement dans les choses ; puisque ce qui est dans le composé ne saurait venir que des ingrédients simples ; et les Monades étant sans qualités seraient indistinguables l'une de l'autre, puisque aussi bien elles ne diffèrent point en quantité : et par conséquent le plein étant supposé, chaque lieu ne recevrait toujours dans le mouvement que l'équivalent de ce qu'il avait eu, et un état des choses serait indistinguable de l'autre.

しかし、モナドは何らかの性質を持たなければならない。さもなければ、存在とは言えないだろう。もし単純な実体に性質の違いがないとすれば、ものの中での変化を感知する方法はなくなるだろう。なぜなら、構成物の中にあるものはまさに単純な成分に由来するからである。そして、性質を欠いたモナドはお互いに識別不能になるだろう。なぜなら、量的にも何ら相違がないからである。したがって、完全なものを仮定すると、それぞれの場は運動の中でそれまで持っていたものと同等のものしか受け取らないので、あるものの状態は他の状態と区別できなくなるのである。

9. Il faut même que chaque Monade soit différente de chaque autre. Car il n'y a jamais dans la nature deux êtres qui soient parfaitement l'un comme l'autre, et où il ne soit possible de trouver une différence interne ou fondée sur une dénomination intrinsèque.

それぞれのモナドは他のモナドと違わなければならないのである。なぜなら、自然界には二つのものがそれぞれ完全に一致し、内的、あるいは本質的な要因に基づくひとつの相違も見出すことができないことはあり得ないからである。

10. Je prends aussi pour accordé que tout être créé est sujet au changement, et par conséquent la Monade créée aussi, et même que ce changement est continuel dans chacune.

創造されたすべてのものは変化すること、したがって創造されたモナドも同様であり、この変化はそれぞれの中で絶えず繰り返されていることは同意されたものと私は考える。

---------------------------------
構成物の場合と違って、モナドの内部では何も起こらないし、モナドには外部と交通ができるような窓もない。しかし、モナドに何らかの性質がなければならないし、それぞれのモナドに相違がなければ存在とは言えないだろう。被造物がすべて変化するように、モナドの中でも変化が連続的に起こっている。


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire